2003年06月20日

Safariの正式版発表を前に(余談)

WWDC2003において、Safariの正式版リリースが発表されるのではないか?との情報があります。
MacOS用のIEのメンテナンスモード入りが発表されるなど、にわかにMacOSXのWebブラウザについての情報が慌ただしくなってきました。
Webサイトの構築に携わっている方々にとっては、Safariの正式版リリースは、Webサイトのチェックを行うブラウザとしてSafariを含めるかどうかを、サイトの方針として決定することを迫られる機会でもあります。
しかしながら、当のアップル自体のサイトを見ていくと、WebブラウザとしてのSafariをどう扱っていくべきか疑念を生じざるを得ません。

例えばこのページの右下の「デベロッパ」コーナーにある下記のリンクをクリックしてみてください。
http://www.apple.co.jp/downloads/macosx/
「掲載の申し込み」
「アップデート情報」

Javascript
この申込フォームはお使いのブラウザに非対応です。Internet ExplorerかNetscapeを利用ください。

これではアップルが他のWebイトに対してSafariへの対応を促すことなど考えられないと思った方がよいでしょう。
Safariの日本語リソースの件も含めて、Safari正式版リリースを期に、アップルがどういった姿勢でSafariを推進していくのか、見守っていきたいと思います。

Posted by soloot at 19:22 | コメント (1350)

2003年05月21日

スタンダードサポート(余談)

Surfin' Safariでコメントを募集しています。

個人的には、XSLTです。

ただ、その前に日本語リソースをきちんと修正して欲しい。

Posted by soloot at 18:44 | コメント (3238)

2003年05月16日

v74版

本日リリースされたv74版も日本語リソースに変更が見られないようですね。

Posted by soloot at 15:51 | コメント (1916)

2003年04月22日

Localizable.strings line251

ちょっと自信なし。倒置させないと日本語として苦しいです。

v73版
/* Message of sheet displayed for WebFoundationErrorServerCertificateHasBadDate. */
"Could not open the page “%@” because Safari could not establish a secure connection to the server “%@”. One or more of the certificates used to verify the identity of the website’s owner has an invalid date. You should upgrade to the latest version of Mac OS X, which provides improved security and might allow you to connect to this site." = "このページ“%@”はサーバー“%@”に接続するのにセキュリティ保護されないので Safari で開く事ができません。この Web サイトの管理者との認証に必要な証明書が無効な日付です。Mac OS X はセキュリティアップデートする必要があります。それによってセキュリティの問題を解決してからこのサイトに接続してください。";

改善案1 ( LC9 氏 )
/* Message of sheet displayed for WebFoundationErrorServerCertificateHasBadDate. */
"Could not open the page “%@” because Safari could not establish a secure connection to the server “%@”. One or more of the certificates used to verify the identity of the website’s owner has an invalid date. You should upgrade to the latest version of Mac OS X, which provides improved security and might allow you to connect to this site." = "Safari はページ“%@”を開くことができませんでした。サーバ“%@”に対し保護された接続を確立できません。Web サイト所有者の確認に使用される証明書の日付が無効です。Mac OS X を最新のバージョンに更新することで、セキュリティが向上し、接続できるようになる可能性があります。";

改善案2 ( TA-KU-MI )
"このページ “%@”をSafari で開くには問題があります。サーバ “%@” との接続を暗号化するために必要な証明書による認証ができません。Web サイトの所有者を正当に評価するために必要な証明書の有効期限が切れています。この問題は、MacOSX を最新版にアップグレードすることで解決する可能性があります。"

続きを読む "Localizable.strings line251"
Posted by LC9 at 02:11 | コメント (1463)

2003年04月19日

Localizable.strings line656

v73版
/* Status field in Downloads when a DiskCopy image is preparing to decompress. */
"Preparing to decompress" = "ファイルを解凍中...";

/* Status field in Downloads when the download has just started. */
"Preparing to download" = "ファイルを解凍中...";

/* title of dialog that appears when an unexpected error occurs while trying to save bookmarks to disk */
"Problem saving bookmarks." = "ブックマーク保存時の問題です。";


改善案
/* Status field in Downloads when a DiskCopy image is preparing to decompress. */
"Preparing to decompress" = "ファイル解凍の準備中...";

/* Status field in Downloads when the download has just started. */
"Preparing to download" = "ダウンロードの準備中...";

/* title of dialog that appears when an unexpected error occurs while trying to save bookmarks to disk */
"Problem saving bookmarks." = "ブックマークの保存中に問題が起きました。";

Posted by LC9 at 22:02 | コメント (3266)

Localizable.strings line401

原文中の %@ には a 要素の name 属性が表示されます。

v73版
/* status bar text when over a link to a fragment on the current page (without a title) that targets another frame in the same window */
"Go to #%@ of this page in another frame" = "別のフレーム内にこのページの %@ 番目を開きます";

/* status bar text when over a link to a fragment on the current page (without a title) that targets another window */
"Go to #%@ of this page in another window" = "別のウインドウに、このページの %@ 番目を開きます";

/* status bar text when over a link to a fragment on the current page without a title */
"Go to #%@ on this page" = "このページに %@ 番目を開きます";


改善案
/* status bar text when over a link to a fragment on the current page (without a title) that targets another frame in the same window */
"Go to #%@ of this page in another frame" = "別のフレームでこのページを開き、 #%@ へ移動します";

/* status bar text when over a link to a fragment on the current page (without a title) that targets another window */
"Go to #%@ of this page in another window" = "別のウインドウでこのページを開き、 #%@ へ移動します";

/* status bar text when over a link to a fragment on the current page without a title */
"Go to #%@ on this page" = "このページの #%@ へ移動します";

#他類似センテンスも同様

続きを読む "Localizable.strings line401"
Posted by LC9 at 03:34 | コメント (2181)

Localizable.strings line133

AutoFill を英語のままにする必然性が見あた���ない。

v73版
/* preference panel name */
"AutoFill" = "AutoFill";

/* Message in sheet shown when AutoFill has no matches for the form on this page. */
"AutoFill completes web page forms using information from your Address Book card or from web forms you completed previously. The information required by this form does not match any of the information available to AutoFill." = "AutoFill 機能は、“アドレスブック”の自分のカードの情報や、以前に Web ページフォームへ入力した情報を基に、Web ページのフォームへの入力を自動的に行います。このフォームで入力すべき情報には、AutoFill 機能を使って入力可能なものがありません。";

/* Message in sheet shown when AutoFill finds no form to operate on. */
"AutoFill completes web page forms using information from your Address Book card or from web forms you completed previously. This page has no forms to complete." = "AutoFill 機能は、“アドレスブック”の自分のカードの情報や、以前に Web ページフォームへ入力した情報を基に、Web ページのフォームへの入力を自動的に行います。このページにはそのようなフォームが存在しません。";

/* Title of sheet shown when AutoFill has no matches for the form on this page. */
"AutoFill did not complete anything." = "AutoFill による自動入力を完了できませんでした。";


改善案
/* preference panel name */
"AutoFill" ="自動入力"

/* Message in sheet shown when AutoFill has no matches for the form on this page. */
"AutoFill completes web page forms using information from your Address Book card or from web forms you completed previously. The information required by this form does not match any of the information available to AutoFill." = "本来この機能は、あなたのアドレスブックにある情報や以前に記入したフォーム情報をもとに、Web ページに記載されたフォームを自動的に入力してくれます。 このページのフォームに対しては、ふさわしい情報の候補が見あたりません。"

/* Message in sheet shown when AutoFill finds no form to operate on. */
"AutoFill completes web page forms using information from your Address Book card or from web forms you completed previously. This page has no forms to complete." = "本来この機能は、あなたのアドレスブックにある情報や以前に記入したフォーム情報をもとに、Web ページに記載されたフォームを自動的に入力してくれます。 このページには自動入力の対象となるフォームが見あたりません。"

/* Title of sheet shown when AutoFill has no matches for the form on this page. */
"AutoFill did not complete anything." = "自動入力が可能なフォームはありません。"

続きを読む "Localizable.strings line133"
Posted by soloot at 01:45 | コメント (3073)

Downloads.nib - Window Title

MUA を指して、メーラーと言われたときの違和感。

[参考] MUA = Mail User Agent

v73版
「Downloads」-「ダウンローダー

改善案
「Downloads」-「ダウンロード」

#同様に、MainMenu.nib 「Window」-「ウィンドウ」メニュー
v73版
「Downloads」-「ダウンローダー
改善案
「Downloads」-「ダウンロード」

Posted by soloot at 01:11 | コメント (3913)

2003年04月18日

反響へのコメント(余談)

反響へのコメントはここにまとめます。

スラッシュドットより
>盗用されたというその訳文はどういうライセンスで公開されていたの?

このサイトの左側には、開設時から Creative Commons License をロゴつきで表示してあります。

しかし、この問題の本質は盗用うんぬんではありません。

そもそも、このサイトをご覧になった方から「この配布物について、どうお考えですか?」と連絡をいただいたので、確かに、Soloot のblog の内容が取り込まれてはいるが、I_C_T 様からは何の連絡もなく、またその経緯について何の表示もなかったため、 Soloot が関与している配布物ではないことを確認させて頂きました。
Soloot の立場としては、現在、I_C_T 様で配布されている日本語リソースの品質を見た方が Soloot が積極的に関与した結果があれなのかと勘違いされることでもあれば、それは迷惑な話であるということです。
そういった勘違いをされてしまうことにでもなれば、改善案を寄せていただいた諸氏にも迷惑がかかることになります。

(ホントはもっとゆったりのんびりいきたいんだけどなぁ・・・)

otsuneさんの日記に対するコメント

おっしゃる通���です。
「 I_C_T が勝手にやったことだ」ときちんと記載してあれば、まだよかったのです。
ぶっちゃけた話、"修正版"なるものも品質が悪いことが問題点を増やしています。
I_C_T なるサイトには、この修正版がアップル社の許可を得て配付している旨*
記述があるのですが、本当にアップル社はこの品質を確かめているのでしょうか?
Soloot が問題視しているのは「このアップルの品質チェックに対する姿勢」と
I_C_T 謹製の修正版を Soloot 監修と勘違いされかけた方がいたこと」です。

*注)I_C_T サイトより引用

ここで公開している日本語化リソースはApple社公認です。

Posted by soloot at 21:58

ストレス発散のつもりが(余談)

スラッシュドットでまで取り上げらてます。

怒っているわけではないし、必要以上にうるさくするつもりもない。

当初は、ひっそりと書きためて、ある時期までは身内の中で共有するつもりだったのが、
あちこちでリンクされてるし、反響は思った以上に大きいしで、びっくりしてるよ。

メールも届く。
「このサイトでこういうものが配布されていますが、どうお考えですか?」
いちいち返事するのは、たいへんです。

公開質問状にした一番の目的は、それが一番労力が少ないと判断したから。

なお、この blog の主張自体にも、つっこみどころがあるのは素直に認めます。

これ以上に反響が大きくなったら、もう一度、すべての表現を見直して、当たり障りなく
文面を変えたりすることも検討しないといけないかな?

ストレス発散のつもりで始めたってのに、これじゃ気を遣ってかえってストレス溜まりそう。
とりあえず Safari の正式版が出るのを見守るまでは続けるつもりだけどね。

Posted by soloot at 14:13