これ、どう訳すのが適当でしょうかね?
"Warp Speed, Now!" Old Klingon proverb.
後半は「クリンゴンの古い諺」でいいんでしょうけど、前半は TV シリーズや映画の中ではどう言ってるんでしょうか。ちなみにこれは Safari Bookmark Checker のヘルプの冒頭に記されているもので、要するにジョークなんですが。
「ワープ・スピード、ただちに!」とかでいいのかな?それとも何か決め台詞が?
※「トカゲヘッドに懸けて!」←そりゃ違うって
Posted by E-WA at 2004年09月16日 20:58 | トラックバック (0)「Warp Speed」はエンタープライズ側の乗員の台詞じゃない?出典が気になりまする。
クリンゴンの諺はなんかもっと野蛮なのが多かった気がする。
キルビルの冒頭で出たのもクリンゴン語の諺だったし。
英-ク辞典が出ているので、調べてみるといいかも:)
Posted by: えび at 2004年09月17日 11:54